Eunhyeon Ahn

Hanji (mulberry paper), Steel

Seoul, South Korea

Interview

ahneunhyeon@gmail.com

@ahneunhyeon_

Eunhyeon Ahn combines traditional forms with modern techniques and shapes to create elegant light fixtures. Inspired by broken roof tiles from the traditional Korean palaces that are repurposed in new ways as fences, she is able to give the ancient Korean mulberry paper new life and purpose in more modern spaces.

How did you end up in the furniture design space?

저는 학부 때, 한지 전공을 하게 되었는데요.  전통과 현대를 아우르는 다양한 기법들을 배우는 과정에서 ‘한지’라는 소재에 흥미를 가지게 되었습니다. 그리고 그 당시 저의 지도교수님께서는 손수 만들어보는 것의 중요성을 강조하셔서 기계를 최소화하여 작업을 진행했었고, 그에 따른 시행착오를 몇차례 경험하게되면서 ‘날 것’의 재미를 알게 된 것 같아요. 그렇게 시간이 쌓이다보니 한지가 가진 소재의 한계를 직면하게 되었을 때, 여러 소재와 접목을 시도해보면서 가구 디자인을 하게 되었습니다.

When I was an undergraduate student, I majored in Hanji. In the process of learning various techniques encompassing both tradition and modernity, I became interested in the material called ‘Hanji.’ And at that time, my advisor emphasized the importance of making things by hand, so I worked with minimal use of machines, and through the trial and error that followed, I think I learned the fun of ‘raw things.’ As time went by, when I faced the limitations of Hanji as a material, I tried to combine it with various other materials and ended up designing furniture.

We saw you had studied woodworking. How does this influence your approach to design?

많은 선택지가 있었지만 그중에서도 목공을 배우게 되면 작업적 프로세스를 이해하는데 큰 도움이 될 것이라 생각했어요. 실제로 전공과목을 공부하며 타 소재와의 결합을 시도해야할 때에도 큰 보탬이 되었구요. 그래서 학부땐 한지의 섬유적 측면의 유연한 방식으로 제작에 접근하였다면, 목공을 배우고 나서는 조금 더 정형화된 형식으로 3D 시뮬레이션을 통해 목업을 진행해보면서 마감이나 디테일 적인 부분도 함께 신경 쓰게 되었습니다.

There were many choices, but I thought that learning woodworking would be a great help in understanding the work process. In fact, it was also a great help when I had to try combining it with other materials while studying my major. So, while I approached production in a flexible way based on the fiber aspect of Hanji during my undergraduate years, after learning woodworking, I started to work on mockups through 3D simulations in a more standardized form, and I also paid more attention to the finishing and details.

What is the importance of handmaking your designs to you? Do you work with other people to create your pieces?

제 작업은 전반적으로 현대 한지기법 중 한지캐스팅 기법을 사용하여 작품을 제작하고있는데요! 직접 손으로 종이를 떠서 만들기 때문에 제작자에 따라 만드는 형태/ 질감에 차이가 있을 수 있습니다. 그렇다보니 저에겐 손으로 만든다는 것이 정말 중요해요. 현재는 한지만 직접 만들고, 나머지 부품은 업체와 협력하여 만들고 있습니다.

My work is generally made using the Hanji casting technique among modern Hanji techniques! Since I make the paper by hand, there may be differences in the shape/texture depending on the maker. That’s why making it by hand is really important to me. Currently, I only make the Hanji myself, and I work with companies to make the rest of the parts.

Are there any particular materials you would be interested in working with in the future?

앞으로도 한지를 가지고 ‘한국의 선’ 이라는 주제로 작업을 확장해나가면서 설치 작업을 해보고 싶어요. 그러기 위해서는 한지와 걸맞는 소재도 계속 찾아내고 싶고, 물성연구도 해야 될 것 같아요. 그래서 다음 작업에서는 철이아닌 다른소재와 조합하여 작업을 시도해보려고 합니다.

In the future, I would like to expand my work with Hanji under the theme of ‘Korean Zen’ and try installation work. In order to do that, I would like to continue to find materials that go well with Hanji and I think I need to study its physical properties. So in my next work, I would like to try combining it with other materials rather than steel.

Tell us about the process of designing and creating the Giwa series.

서울엔 도시한복판에 궁이 모여있어요. 그래서 가끔씩 머리가 복잡할 때, 산책을 하면 고즈넉한 분위기에 마음을 가다 듬을 수 있습니다. 기와 시리즈는 그렇게 시작됐어요. 길을 걷다 오밀조밀하게 쌓여진 기와들 사이로 어딘가 하나씩 깨어진 기와들이 반복적으로 쌓이고 쌓였는데, 지붕으로써의 역할을 다하고 담장으로 마지막 쓰임을 다하고 있다고 하더라구요! 그게 저한텐 매력적인 모습으로 다가와서 먼저, 기와의 형태에따라 다양한 형태로 그림을 그려낸 후, 목업 작업을 거쳐 제작에 들어갔어요. 가장 중요한게 기법을 정하는 것이었는데, 깨어진 기와의 둔탁하지만 정갈한 질감을 나타내기에 현대 한지기법 중 한지캐스팅 기법이 적합할 것 같아 한지를 물에풀어 직접 떠내는 방식으로 사용하게 되었습니다.

In Seoul, palaces are gathered in the middle of the city. So sometimes when things in my head feel complicated, I can take a walk and calm my mind in a quiet atmosphere. That’s how the roof tile series started. While walking down the street, I saw broken roof tiles piled up repeatedly among the densely piled roof tiles. They were said to have fulfilled their role as roofs and were finally being used as fences! That looked attractive to me, so I first drew various pictures according to the shape of the roof tiles, and then I made a mock-up and started production. The most important thing was deciding on a technique, and I thought that the hanji casting technique among the various modern hanji techniques would be suitable for expressing the dull but neat texture of the broken roof tiles, so I ended up using a method of dissolving the hanji in water and floating it directly.

What are some other things outside of design that influence you?

잘 내려놓고, 잘 놀아야 더 좋은 작업을 할 수 있다는 것이 제 작업의 모토여서, 이따금씩 스스로를 돌아봤을때, 작업이나 일에 치여 한참을 곤두서있다는 생각이들면 ‘도망’이라는 키워드를 떠올리며 잠시 일상에서 벗어나곤 합니, 이때 맞닥뜨리게 되는 ‘날것의 자연’이 저에겐 좋은 영감이 되는 것 같아요. 그래서 종종 바다나 산에가서 하루를 보내고, 아침에 일출을 보면서 힘을 얻고 오곤 합니다.

My motto is that you can do better work if you let go and play well, so when I look back at myself from time to time and feel like I’ve been caught up in work or work for a long time, I think of the keyword ‘escape’ and take a break from my daily life for a moment. I think the ‘raw nature’ I encounter in those times is a good inspiration to me. So I often go to the beach or the mountains to spend the day, and I gain strength by watching the sunrise in the morning.